]][][ литературный форум

.....лестница в подвал. (ЕЛетов)


Рекомендуемый автор :

>> почитать ещё этого автора (стихи и проза на его странице)...




Рекомендованные мною авторы...(ссылка).





                                

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight ((Ветвь Сакуры( --

    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 8th Август 2017, 19:08

    Перевод стихотворения Джорджа Байрона Twilight
    Ветвь Сакуры https://www.stihi.ru/avtor/sayongi


    Оригинальный текст:

    Twilight

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale's high note is heard.
    It is the hour when lovers' vows
    Seem sweet in every whisper'd word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.

    Сумерки

    Вот час, когда из чащи темной
    Ты слышишь трели соловья,
    Вот час, когда слова влюбленным
    Шептать так сладко у ручья,
    И ветры так нежны, и воды –
    Рождают музыку природы.
    Росой уже цветы полны,
    Ждут звезды выхода луны,
    Волна темнее и спокойней,
    Деревьев почернели кроны,
    Прозрачны небеса для взора,
    Сквозь мягких облаков узоры
    Спустились сумерки, день прочь,
    Луна, и в свете лунном ночь.


    © Copyright: Ветвь Сакуры, 2007







    фото автора


    Счётчики читателей                   (() Все произведения принадлежат
    авторам, которые указаны
    в заголовке темы или же в профиле
    справа.
    .
    website Алексей Влди Пантюшенков


    --------------------------------------------------