литературный форум

.....лестница в подвал. (ЕЛетов)


Рекомендуемый автор :

>> почитать ещё этого автора (стихи и проза на его странице)...




Рекомендованные мною авторы...(ссылка).





                                

    Сильвия Плат - Помещичий сад ((Даниил Гергель

    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 23rd Август 2017, 21:42

    Сильвия Плат - Помещичий сад
    Даниил Гергель http://www.stihi.ru/avtor/molokoin06



    Высохшие фонтаны с розами на них.
    Фимиам смерти. Близится день твой.
    Тучнеют груши, будто маленькие будды.
    Синий туман волочит озеро.

    Ты движешься сквозь эру рыб,
    Самодовольные столетья головы-
    Свиной, подошва с пальцем
    Прозрачные, выходят из тени. История

    Питает сломанные отголоски флейт.
    Короны аканта,
    И ворон садится на одежды её.
    Ты наследуешь белый вереск, пчелиное крыло,

    Чету самоубийств, династию волков,
    Часы мрака. Тяжелые звезды
    Уже желтят небеса.
    Паук на нитке своей

    Пересекает озеро. Черви
    Покидают свои привычные жилища.
    Птицы собираются вместе, собираются
    Рожденью трудному подарки поднося.

    The fountains are dry and the roses over.
    Incense of death. Your day approaches.
    The pears fatten like little Buddhas.
    A blue mist is dragging the lake.

    You move through the era of fishes,
    The smug centuries of the pig—
    Head, toe and finger
    Come clear of the shadow. History

    Nourishes these broken flutings,
    These crowns of acanthus,
    And the crow settles her garments.
    You inherit white heather, a bee's wing,

    Two suicides, the family wolves,
    Hours of blankness. Some hard stars
    Already yellow the heavens.
    The spider on its own string

    Crosses the lake. The worms
    Quit their usual habitations.
    The small birds converge, converge
    With their gifts to a difficult borning.


    © Copyright: Даниил Гергель, 2017
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 23rd Август 2017, 21:43

    Рецензия на «Сильвия Плат - Помещичий сад» (Даниил Гергель)

    Есть места прямо в точку! Я их у вас в свой вариант утащила бесцеремонно. В целом Очень не плохо. Теперь придирки:

    в первом предложении: "and the roses over" употребляется как сокращённый вариант " and the roses are over", как в известном "game over"

    В третей строке третьего четверостишия опечатка? (Короны/вороны)

    Flutings вообще-то не флейточки и не звуки оных, а продольные желобки на колоннах или каннелюры (ага попробуйте это туда всадить :) вы наверно и сами знаете, но решили перевести второй ассоциативный план. Почему бы и нет ? Получилось.

    А вот с тем как вы решили второе четверостишие я не согласна принципиально, слишком многое от себя (turning "big" into "pig" очень спорно) впрочем оно мне и в оригинале не очень нравится - простите мне Сильвия - в нем есть что то намеренно неприятное и (намеренно ли?) невнятное, что вам тоже вполне удалось передать.

    Вот. Простите меня за непрошеную разборку. Я стихи никогда не критикую, если нравится то читаю ещё. Но перевод - это ремесло, вы согласны?

    Если вам интересно, пришлю вам свой вариант на растерзание :)

    Ла Мага 23.08.2017 02:11 • Заявить о нарушении
    + добавить замечания
    ..
    Так-с, я-таки имею что сказать в свою защиту)) сейчас объясню:

    1) Я перед тем как делать перевод, всегда ищу какой-то англоязычный разбор стихотворения. Во многих моментах Сильвия очень тяжела для восприятия, поэтому я не доверяю себе и ввожу в гугле "analysis" или "summary" той или иной её работы. Так я поступил и здесь. Вот что говорится в начале: "The dry fountains suggest lack of life—death. Regarding the morose opening line, the roses over add on to the idea that a funeral is commencing.". Мой вывод: высохшие фонтаны - символ жизни, а на фонтан положены розы, т.к. похороны начинаются, то розы на похоронах должны быть живыми, то есть как по смыслу как "game over" не подходит.
    2) Признаю, ворону не заметил :) Переводил, будучи уставшим (невнимательность).
    3) Да, я решил оставить "флейты", поскольку для желобков трудно подобрать адекватную передачу образов.
    4) Ни в коем случае! Не люблю отсебятину) Текст оригинала я скопировал отсюда http://genius.com/3244714. А переводил из другого источника: http://allpoetry.com/The-Manor-Garden и http://www.poemhunter.com/poem/the-manor-garden-2/ - здесь оригинал правильный и везде "pig". Genius, случается, делает опечатки.

    Без проблем, я всегда готов поговорить и разобраться в нюансах :) В своё время, когда я переводил бездумно и почти что вслепую, меня здорово осадили и указали на всех недостатки)) С тех пор я стараюсь быть максимально внимательным и щепетильным) Конечно, присылайте :)

    P.S. Кстати, насчет отсебятины) Она очень страшна в переводах Сильвии..Я встречал ее стихировских Надии Зак и Тамары Евлаш, а в остальных случаях и у Бетаки и еще многих..Это еще то зрелище, скажу я Вам)) Так что я вот стараюсь дружить с логикой)) Надеюсь, понравятся и другие мои переводы, с теплом!

    Даниил Гергель 23.08.2017 07:26 Заявить о нарушении
    ..
    I feel I was rather smug(!) in my comments and regret it now.
    Нет, я удосужилась заранее поискать оригинал в и-нете на предмет уточнения big или pig, но увы - в том варианте что выпал первым тоже было "big" и пришлось поверить что свинью вы сами придумали :))) так что я прошу прощения за мой несуразный разбор.

    С другой стороны, упомятый вами анализ чем-то мне напомнил сочинения на тему " что этим хотел сказать автор", но при всём их редукционизме признаю полезность такого рода вещей для перевода. Хотя данный анализ меня не поразил, но зато слегка отрезвил, напомнив что мой вариант прочтения далеко не единственный

    тем не менее , чисто синтаксически, мой вариант прочтения первой строки, с параллелизмом роз и фонтанов, мне кажется более вероятным, если уж приходится выбирать для перевода

    Кстати мне там мнится и отсылка к Шекспиру (roses have thorns and silver fountains mud) и к архетипам, да и мало ли что ещё

    В одном я уверена: один из смыслов вложенных в "crown of acanthus" это "crown of thorns" , и это один из серии христианских символов в этом стихе ( era of fishes bringing gifts on occasion of borning etc, наряду с ...фонтаном и розой)!

    I am rambling :((

    я пришлю вам свой перевод если удастся довести его до кондиции, а то я тут развыступалась а само нечего предъявить, но куда же мне всунуть эту свинью???:)))

    Ла Мага 23.08.2017 09:06 Заявить о нарушении
    ..
    Вот, мне стыдно, но раз я назвалась груздем ... (ууу, я больше не буду)

    Фонтаны без влаги и розы в прошлом.
    Смирна и ладан. Близится дЕнь твой.
    Тучнеют груши как как детки - Будды.
    И синь дымкой волОчит пруд.

    Ты проходишь эпоху рыбин
    И чванливой свиньи века-
    С головы и до пяток
    Выходят на свет. История

    Кормит эти обломки фризов,
    Короны из терний,
    А ворона ей ладит платья.
    Ты наследуешь вереск, крыло пчёлы,

    Суицид-другой, семейных волков,
    И часы прострации. Горстка звёзд
    Уже затвердела в небе.
    Паук по своей струне

    Пересекает пруд.
    Черви кров родной покидают.
    Стаи птах отовсюду несут
    Дары непростому рожданью.

    Ла Мага 23.08.2017 09:47


    Счётчики читателей                   (() Все произведения принадлежат
    авторам, которые указаны
    в заголовке темы или же в профиле
    справа.
    .
    website Алексей Влди Пантюшенков


    --------------------------------------------------