литературный форум
литературный форум

.....лестница в подвал. (ЕЛетов)








Рекомендуемый автор :






Рекомендованные авторы...(ссылка).





                                

    Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта ((Эдгар По( стихи

    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 2nd Март 2018, 20:55

    Аннабель Ли Перевод К. Бальмонта
    Эдгар По https://www.stihi.ru/avtor/edgaralanpo1




    Это было давно, это было давно,
    В королевстве приморской земли:
    Там жила и цвела та, что звалась всегда,
    Называлася Аннабель-Ли,
    Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
    Только этим мы жить и могли.

    И, любовью дыша, были оба детьми
    В королевстве приморской земли.
    Но любили мы больше, чем любят в любви,—
    Я и нежная Аннабель-Ли,
    И, взирая на нас, серафимы небес
    Той любви нам простить не могли.

    Оттого и случилось когда-то давно,
    В королевстве приморской земли,—
    С неба ветер повеял холодный из туч,
    Он повеял на Аннабель-Ли;
    И родные толпой многознатной сошлись
    И ее от меня унесли,
    Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
    В королевстве приморской земли.

    Половины такого блаженства узнать
    Серафимы в раю не могли,—
    Оттого и случилось (как ведомо всем
    В королевстве приморской земли),—
    Ветер ночью повеял холодный из туч
    И убил мою Аннабель-Ли.

    Но, любя, мы любили сильней и полней
    Тех, что старости бремя несли,—
    Тех, что мудростью нас превзошли,—
    И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
    Разлучить никогда не могли,
    Не могли разлучить мою душу с душой
    Обольстительной Аннабель-Ли.

    И всетда луч луны навевает мне сны
    О пленительной Аннабель-Ли:
    И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
    Обольстительной Аннабель-Ли;
    И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
    С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
    Рядом с ней распростерт я вдали,
    В саркофаге приморской земли.

    Перевод К. Бальмонта


    ©️ Copyright: Эдгар По, 2010
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:28

    другие авторы

    Аннабель Ли Перевод В. Брюсова
    Эдгар По
    Много лет, много лет прошло
    У моря, на крае земли.
    Я девушку знал, я ее назову
    Именем Аннабель Ли,
    И жила она только одной мечтой -
    О моей и своей любви.
    Я ребенок был, и ребенок она,
    У моря на крае земли,
    Но любили любовью, что больше любви,
    Мы, или Аннабель Ли!
    Серафимы крылатые с выси небес,
    Не завидовать нам не могли!
    Потому-то (давно, много лет назад,
    У моря на крае земли)
    Холоден, жгуч, ветер из туч
    Вдруг дохнул на Аннабель Ли,
    И родня ее, знатная, к нам снизошла,
    И куда-то ее унесли,
    От меня унесли, положили во склеп,
    У моря, на крае земли.
    Вполовину, как мы, серафимы небес
    Блаженными быть не могли!
    О, да! потому-то (что ведали все
    У моря на крае земли)
    Полночью злой вихрь ледяной
    Охватил и убил мою Аннабель Ли!
    Но больше была та любовь, чем у тех,
    Кто пережить нас могли,
    Кто мудростью нас превзошли,
    И ни ангелы неба, - никогда, никогда! -
    Ни демоны с края земли
    Разлучить не могли мою душу с душой
    Прекрасной Аннабель Ли!
    И с лучами луны нисходят сны
    О прекрасной Аннабель Ли,
    И в звездах небеса горят, как глаза
    Прекрасной Аннабель Ли,
    И всю ночь, и всю ночь, не уйду я прочь,
    Я все с милой, я с ней, я с женой моей,
    Я - в могиле, у края земли,
    Во склепе приморской земли.
    (1924)


    ©️ Copyright: Эдгар По, 2010
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:29

    Аннабель Ли - Эдгар По, перевод http://www.stihi.ru/2017/09/17/2113
    Дмитрий Тасаков



    Это было давно, очень, очень давно,
    В королевстве у края земли,
    Может знали вы девушку, что там жила,
    Ее звали там Аннабель Ли.
    И жила эта девушка с мыслью одной,
    Только с мыслью о нашей любви.

    И мы были как дети, и я и она,
    В королевстве у края земли,
    И любовь между нами - превыше любви,
    Между мною и Аннабель Ли,
    И смотрели с небес Серафимы на нас,
    И желали такой же любви.

    Это стало причиной тому, что давно,
    В королевстве у края земли,
    Из-за облака ветер холодный подул,
    Простудив мою Аннабель Ли,
    И вельможи-родные собрались тогда -
    От меня ее прочь унесли,
    Чтобы в склепе навеки ее положить,
    В королевстве у края земли.

    И небесные ангелы глядя на нас
    Не завидовать нам не могли,
    Это стало причиной, (как знаете вы),
    В королевстве у края земли,
    Этот ветер холодных подул из-за туч,
    И убил мою Аннабель Ли.

    Но любовь наша крепче, чем просто любовь,
    Тех, кто возрастом нас превзошли,
    Тех, кто мудростью нас превзошли,
    И ни ангелы неба, что смотрят на нас,
    И ни демоны в недрах земли,
    Не могли разлучить мою душу тогда,
    От пленительной Аннабель Ли.

    И сиянье луны, мне приносит мечты,
    О пленительной Аннабель Ли,
    Где мерцает звезда, только вижу глаза,
    Столь пленительной Аннабель Ли,
    И в ночной тишине, снова вместе я с ней,
    Я с любимой, с любимой невестой моей,
    В её склепе у края земли,
    Где гробница, у края земли.


    ©️ Copyright: Дмитрий Тасаков, 2017
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:31

    Вирджиния По http://www.stihi.ru/2013/12/28/4376
    Ирина Воропаева
    «Я любил ее, а она меня,
    Как любить мы только могли.»
    Эдгар Аллан По «Аннабель Ли»
    Перевод В.Рогова

    1.
    Эдгар Аллан По и его двоюродная сестра Вирджиния Клемм вступили в своеобразный ограниченный брак с согласия тетки жениха (она же мать невесты), потому что были связаны узами родства дважды – узами семейного родства, благодаря которому знали друг друга много лет, и узами родства духовного.

    Во время одного из юношеских романтических увлечений Эдгара соседкой по имени Мэри Девро, Вирджиния, тогда еще маленькая девочка (впрочем, в какой-то степени она такой и осталась навсегда), выполняла роль почтальона между молодыми людьми. Вирджинии, существу не от мира сего, выращивавшей в своем садике прекрасные поэтические цветы вместо прозаических, но полезных овощей, которые больше пригодились бы бедной семье, - Вирджинии Эдгар читал свои произведения, и в их строках оживали необыкновенные образы женщин, которым он давал необыкновенные имена.

    2.
    В жизни Эдгара помимо невесты его юношеских лет, Сары Эльмиры Ройстер, с которой его разлучили, и других знакомых женщин, красотой которых он, поэтическая страстная натура, не мог не увлечься, были две Елены, - одну на момент брака с Вирджинией он уже потерял, а другую только еще предчувствовал.

    Обеим, и Елене Стенард, его первой восторженной платонической любви, умершей в 30 лет, когда ему было только 15, и Елене Уитмен, которую он встретил позднее, в конце своей недолгой жизни, он посвятил стихотворения, носящие одинаковое название «To Helen» - «К Елене».

    Елена Стенард представала перед ним далекой и прекрасной, напоминая своим обликом «величье Рима и Эллады», а Елена Уитмен уже воплощала в себе все, чем отличались от простых смертных его таинственные героини:
    «…она любила шелк, кружевные шарфы, полувоздушные ткани, через которые сквозит нежное тело, но она любила в то же время носить вокруг шеи черную бархатную ленту, к которой, как медальон, каким-то другом подаренный, был приколот маленький гроб, изваянный из темноцветного дерева.» (К.Бальмонт, переводчик По)

    3.
    Между двумя Еленами, между зарей жизни Эдгара и ее закатом, - Вирджиния, его сестра, слишком полюбившаяся ему, чтобы он не захотел жениться на ней, и его жена, слишком слабая для того, чтобы остаться с ним надолго, - Вирджиния, его Аннабель Ли.

    Болезнь Вирджинии проявилась в первый раз со всей определенностью, когда она пела, что по своему символично. Цветы и песни были словно ее жизнь, столь же хрупкая и короткая, и подобны ее душе, такой же неземной и стремящейся от земли в небеса.

    Два года после ее ухода в мир теней превратились для Эдгара в агонию умирания, закончившуюся смертью при настораживающее- неясных обстоятельствах.

    Декабрь 1988г.


    ©️ Copyright: Ирина Воропаева, 2013
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:32

    Эдгар Аллан По - Аннабель Ли http://www.stihi.ru/2014/10/10/9513
    Алекс Булынко -Переводы Стихов


    Александр Булынко
    АННАБЕЛЬ ЛИ

    Перевод стихотворения Эдгара Аллана По
    "Annabel Lee"


    Всё случилось давно, очень, очень давно
    В древнем царстве заморской земли.
    Юной девственнице имя было дано,
    Это имя – Аннабель Ли.
    И мы жили вдвоем единой мечтой –
    Только грезами нашей любви.

    Были я и она в то время детьми
    В этом царстве заморской земли,
    Но любили любовью, что больше любви –
    Я и моя Аннабель Ли –
    Той любовью, которой амуры с небес
    Нам завидовать в рае могли.

    Это стало причиной того, что давно
    В древнем царстве заморской земли,
    Ветер северных туч, распахнувший окно,
    Простудил Аннабель Ли.
    И родные её свитой знатной пришли,
    В саркофаг её унесли,
    Чтобы навек, навсегда нас разлучить
    В древнем царстве заморской земли.

    Райским ангелам половины не снилось,
    Все что мы испытали в любви.
    (Это стало причиной того, что случилось
    В древнем царстве заморской земли)
    Ветер северной ночи дыханьем могучим
    Погубил мою Аннабель Ли.

    Мы любили друг друга сильней и верней
    Тех, кто жить после нас здесь могли,
    (Тех, кто мудростью нас превзошли).
    Но ни ангелам света, ни владыкам теней
    Не разнять наши души – моей
    и прекраснейшей Аннабель Ли.

    В колыханье луны проявляются сны
    О блистательной Аннабель Ли,
    В небе звезды горят –
    То пленительный взгляд
    Обольстительной Аннабель Ли.
    В смене дней и ночей я с невестой своей,
    С той, которая жизни милей.
    В саркофагах земли нас двоих погребли,
    Души наши к небесам вознеслись.
    2000

    Цикл «Вечные колыбели». Переводы стихотворений
    ========================================


    Edgar Allan Poe
    ANNABEL LEE

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    That to love and be loved by me.

    She was a child and I was a child,
    In this kingdom by the sea,
    But we loved with a love that was more than love —
    I and my Annabel Lee;
    With a love that the winged seraphs of Heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud by night
    Chilling my Annabel Lee;
    So that her highborn kinsmen came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in Heaven,
    Went envying her and me:
    —Yes! — that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud chilling
    And killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we —
    Of many far wiser than we —
    And neither the angels in Heaven above
    Nor the demons down under the sea,
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee: —

    For the moon never beams without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise but I see the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling, my darling, my life and my bride,
    In her sepulchre there by the sea —
    In her tomb by the side of the sea.
    ===============================

    Иллюстрация с сайта www.edgarpoe.ru/


    ©️ Copyright: Алекс Булынко -Переводы Стихов, 2014
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:34

    Аннабель Ли Эдгара По http://www.stihi.ru/2015/10/30/3202
    Константин Мучник


    Перевод К. Мучника
    (Э. Мунк, К. Мучник)

    Давным- давно… ничего не исправишь…
    В королевстве, у реки,
    девушка жила, ты может знаешь,
    её звали – Аннабель Ли;
    Эта девушка лишь об одном мечтала -
    быть любимой мной и жить в любви.
    Были мы почти что дети,
    в королевстве, у реки,
    но самой любви любили больше,-
    Я - и Аннабель Ли;
    Той любви частицу, серафимы,
    Жаждали, казалось, обрести…
    И случилось так, что вскоре,
    в королевстве, у реки,
    ветер вдруг из тучи заморозил
    сердце моей Аннабель Ли…
    Горем все охвачены родные
    к Аннабель тогда пришли,
    в гроб её хрустальный положили,
    в королевстве, у реки…
    Ангелы все счастливы наполовину.
    Нам завидуют они…
    да! – известна всем причина,
    в королевстве, у реки,
    отчего подул тот ветер ночью
    и унес мою Аннабель Ли;
    __________
    Но наша любовь сильнее любви
    всех тех, кто становится старше, чем мы…
    Всех тех, кто теперь мудрее, чем мы…
    И, знаешь, ни ангелам этим, ни
    демонам, спящим на дне реки,
    им души наши не развести –
    моей и Аннабель Ли;
    ___________
    Тусклый отблеск луны, не приносит мне сны
    о прекрасной Аннабель Ли;
    Редко звезды горят, но я чувствую взгляд
    моей милой Аннабель Ли;
    И ночною порой я лежу сам не свой
    с моей милой невестой, моей дорогой,
    рядом с ней у реки…
    Рядом с ней у безмолвной реки…


    ©️ Copyright: Константин Мучник, 2015
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:34

    Эдгар Алан По. Аннабель Ли http://www.stihi.ru/2015/06/17/672
    Михаил Моставлянский


    То было много лет назад,
    За морем, на краю земли
    Жила прелестница, чей взгляд
    Пленил меня… Аннабель Ли –
    Так звали девушку. Она,
    В свои мечты погружена,
    Жила надеждой лишь одной –
    Любить и быть любимой мной…

    И были оба мы детьми
    За морем, на краю земли…
    Мне не исполнилось семи,
    Я полюбил Аннабель Ли.
    И чувство, что владело мной,
    Было сильней любви земной –
    С небес крылатый серафим
    Взирал, завидуя двоим…

    Он лютый напустил мороз
    За морем, на краю земли,
    И ветер ледяной унес
    Прекрасную Аннабель Ли…
    Великосветская родня
    Ее забрала от меня…
    В молчании за гробом шли
    За морем, на краю земли…

    Блаженство счастья испытать
    Едва ли ангелам дано.
    К нам зависть не смогли унять –
    Наслали ветер ледяной
    За морем, на краю земли,
    Убив мою Аннабель Ли…

    Но наша детская любовь
    Была во много раз сильней
    Любви иных, чья хладна кровь,
    И тех, кто старше и мудрей…
    Ни ангелов небесных рать,
    Ни сонмы демонов земли
    Не смогут у меня отнять
    Мою любовь к Аннабель Ли...

    Мне навевает лунный свет
    Мечты о той, которой нет…
    И звезды в призрачной дали
    Блестят слезой Аннабель Ли…
    И пролетает ночь без сна,
    Я плачу и кляну судьбу,
    А в мыслях лишь она одна –
    Как будто с ней лежу в гробу,
    Найдя в могиле свой покой.
    И нас баюкает прибой...


    ----

    Annabel Lee

    Edgar Allan Poe
    (1809–1849)

    It was many and many a year ago,
    In a kingdom by the sea,
    That a maiden there lived whom you may know
    By the name of Annabel Lee;
    And this maiden she lived with no other thought
    Than to love and be loved by me.

    I was a child and she was a child,
    In this kingdom by the sea,
    But we loved with a love that was more than love—
    I and my Annabel Lee—
    With a love that the wing;d seraphs of Heaven
    Coveted her and me.

    And this was the reason that, long ago,
    In this kingdom by the sea,
    A wind blew out of a cloud, chilling
    My beautiful Annabel Lee;
    So that her highborn kinsmen came
    And bore her away from me,
    To shut her up in a sepulchre
    In this kingdom by the sea.

    The angels, not half so happy in Heaven,
    Went envying her and me—
    Yes!—that was the reason (as all men know,
    In this kingdom by the sea)
    That the wind came out of the cloud by night,
    Chilling and killing my Annabel Lee.

    But our love it was stronger by far than the love
    Of those who were older than we—
    Of many far wiser than we—
    And neither the angels in Heaven above
    Nor the demons down under the sea
    Can ever dissever my soul from the soul
    Of the beautiful Annabel Lee;

    For the moon never beams, without bringing me dreams
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And the stars never rise, but I feel the bright eyes
    Of the beautiful Annabel Lee;
    And so, all the night-tide, I lie down by the side
    Of my darling—my darling—my life and my bride,
    In her sepulchre there by the sea—
    In her tomb by the sounding sea.


    ©️ Copyright: Михаил Моставлянский, 2015
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:35

    Эдгар Аллан По - Аннабель Ли пер. с английского http://www.stihi.ru/2012/12/10/1001
    Андрей Бикетов



    То случилось давно в неизвестный сезон,
    В царстве, что стерегут корабли
    Солнцеликая девушка прежде жила,
    Ее звали Аннабель Ли;
    Мы не знали, что лучше гораздо вдвоем,
    Одного мы понять не могли.

    Мы детьми почитались в незримом краю,
    В царстве, что стерегут корабли,
    И любовь поглотила счастливых людей,
    Нас - меня и Аннабель Ли;
    Даже ангелы чувства такого в раю
    За века так и не обрели.

    То случилось как будто довольно давно
    В царстве, что стерегут корабли,
    Обдувал ветерок нежно девичий стан
    Бесподобной Аннабель Ли.
    Мою девушку вдруг отозвала родня,
    Одиноко красотке вдали,
    Заточили ее под доской гробовой
    В королевстве прибрежной земли.

    Обитатели вечных воздушных небес
    Нам завидовали, как могли,
    (Что и стало причиной трагедии той
    В королевстве прибрежной земли)
    Просто ветер безвременной ночью подул,
    Погубив мою Аннабель Ли.

    Но любовь наша трудности превозмогла,
    Дав сберечь то, что не сберегли,
    Мудрецов было много в протяжной дали,
    Но ни ангелы, неба державшие плат,
    Ни слуги сатаны на мели
    Отделить не сумели мое естество
    От души юной Аннабель Ли.

    И Луне никогда заменить не дано
    Черт лица моей Аннабель Ли,
    Звездам моря не стать огоньком ее глаз,
    Несравненной Аннабель Ли.
    Лишь прилив, я целую прибрежный песок.
    О, моя дорогая! Ах, если б я мог
    Лечь в гробницу на том берегу,
    Где печаль моря, но... Не могу.
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:36

    Перевод Эдгар Аллан По Аннабель Ли http://www.stihi.ru/2016/05/10/588
    Райзман Виктор


    “Annabel Lee” by Edgar Allan Poe

    Это было давно в королевстве за морем,
    Где жила Аннабель – несравненная – Ли.
    Я лишь ею дышал, а она - только мною,
    Друг без друга мы дня провести не могли.

    Да, мы были детьми, я с моею невестой,
    Но любовь наша выше и глубже была
    Всей любви неземной серафимов небесных.
    И они, затаясь, возжелали нам зла.

    Подослали из туч они ветер-убийцу,
    И затихла навеки моя Анабель...
    Знатный родич увёз её тело в гробницу,
    В земляную с гранитной плитою постель.

    Зависть ангелов главною стала причиной,
    По которой ушла она в толщу Земли.
    Так явили небесную ревность мужчины,
    Разлучили со мной Аннабель мою Ли.

    Но любовь наша с ней и сильней, и дороже
    Тех страстей, что и старым, и мудрым даны,
    Тех, что ангелам, демонам вЕдомы тоже.
    Наши чувства земной не имеют цены.

    Светит в небе луна негасимой мечтою
    О прекрасной, бессмертной моей Аннабель,
    Звёзды в небе горят глаз её красотою,
    Я иду к ней за трИдевять дальних земель.

    Мы бок-о-бок уснём без заботы и горя,
    Сделав то, что при жизни свершить не смогли.
    Там, в гробнице у самого синего моря
    Наш приют с Аннабель – несравненною – Ли.


    ©️ Copyright: Райзман Виктор, 2016
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:37

    Аннабель Ли Эдгар По, перевод с английского http://www.stihi.ru/2004/07/01-793
    Соня Вейдэман



    Это случилось много лет назад
    В королевстве, притаившемся у моря:
    Дева там жила, её могла вы знать,
    Прекрасным именем одарена судьбою.
    Аннабель Ли жила совсем одна,
    Она любила и была любима мною.

    Наивными детьми являлись мы тогда
    Во мрачном королевстве, что у моря,
    А мы любили, и была одна мечта:
    Всегда быть вместе ( в радости и в горе),
    Но черной завистью укрыли нас с небес
    Те ангелы, что с грязною душою.

    И это стало очевидно всем давно
    (В том королевстве, что на побережье):
    Дул ветер с облака, и стало вдруг темно
    У Аннабель на юном сердце нежном.
    И тут же оборвалась счастья нить –
    Злой ураган нас разлучил небрежно,
    А этим с легкостью ведь можно погубить
    В том королевстве, что на побережье.

    Но ангелам казалось слишком малым
    Все то, что приключилось с нами прежде;
    Да! – это было очевидно (как все знали)
    В том королевстве, что на побережье,
    Так как с небес спустился ветер вновь,
    Убил он Аннабель, но не сломил любовь.

    И с каждым днем она была сильнее,
    Прочней, чем чувства тех людей, что старше;
    Тех, кто всегда являлся нас мудрее –
    И в этом заключалось счастье наше.

    Не в силах больше ангелы гнилые,
    А также демоны сквозь бездну темноты
    Разрушить наши чувства неземные,
    Лишить возлюбленных заветной их мечты.

    Ведь вижу я в сиянье лунном образ
    Моей прекрасной юной Аннабель:
    Её глазами смотрят с неба звезды,
    А голосом щебечет соловей.
    В такой вот миг - все будто бы как прежде
    Я снова рядом с Аннабель родной
    В том королевстве, что на побережье,
    Что стало её надгробною плитой.

    29.04.1998 года.


    ©️ Copyright: Соня Вейдэман, 2004
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:37

    Аннабель Ли. Эдгар По http://www.stihi.ru/2007/02/08-2198
    Ирина Забродина


    Прошло много лет, с тех пор, как жила
    В королевстве у самой реки
    Дева, которую вы могли знать,
    По имени Аннабель Ли.
    И жила она лишь одной мечтой:
    Любить и любимой быть мной.

    Я и она, мы были детьми
    В королевстве у самой реки,
    Но любили любовью, бывшей больше любви,
    Я и Аннабель Ли.
    Она заставляла всех ангелов в небе
    Жаждать такой же любви.

    Это и было причиной тому,
    В королевстве у реки,
    Что ночью из облака ветер подул,
    Заморозив Аннабель Ли.
    Пришли ее знатные родственники,
    И любовь от меня унесли,
    Чтобы ее в душном склепе закрыть
    В королевстве у самой реки.

    Ангелы в небе, не ведая счастья,
    Завидуя нам с ней, ушли: -
    Да, это было причиной тому,
    В королевстве у самой реки,
    Что ветер морозный из облака дул,
    Убив мою Аннабель Ли.

    Но наша любовь была много сильней
    Более старших любви,
    И более умных любви,
    И ни ангелы в небе высоко над землей,
    Ни подводные демоны
    Никогда не разделят души моей с ней –
    Прекрасной Аннабель Ли.

    Всегда лунный свет приносит мечты
    О прекрасной Аннабель Ли.
    Ее вижу глаза, хотя нет ни звезды,
    Глаза моей Аннабель Ли.
    И поэтому я ночь за ночью лежу,
    Смотрю на жену и невесту мою
    В ее склепе, там, у реки,
    В гробнице у самой реки.
    avatar
    Admin

    Работа/Хоббирадиотехник

    Сообщение автор Neformal в 22nd Март 2018, 19:38

    Эдгар Аллан По - Аннабель Ли http://www.stihi.ru/2013/07/02/7324
    Валентин Савин
    (мои переводы)

    Эдгар Аллан По
    Аннабель Ли

    Было это так давным-давно
    В королевстве близ морской земли.
    Там девчонку звали мудрено.
    Странным именем Аннабель Ли.
    У девчонки в мыслях лишь одно:
    Полюбить, любя, как мы могли.

    Я был детка и она - дитё
    В этом королевстве близ земли.
    Мы любили - любовь как любовь –
    Только я с моей Аннабель Ли;
    К нам слетались ангелы с небес.
    И за нами следом всюду шли.

    И поэтому-то так давно
    В этом королевстве близ земли,
    Из-за туч дул ветер столь могуч,
    Что сгубил мою Аннабель Ли.
    Тут явилась знатная родня,
    И её с собою увезли,
    Чтоб в гробнице спрятать от меня.
    В этом королевстве близ земли.

    В небе нет у ангелов любви.
    Только нам завидовать могли.
    Потому был повод (знают все
    В королевстве близ морской земли):
    В ночь из туч дул ветер столь могуч,
    Что сгубил мою Аннабель Ли.

    Но любовь у нас сильней любви
    Тех людей, что раньше нас росли,
    Что умом нас с нею превзошли.
    Но ни ангелам на небесах,
    Ни чертям, что в море залегли;
    Не разнять моей души с душою
    Распрекраснейшей Аннабель Ли.

    Свет луны мне навевает сны
    О прекраснейшей Аннабель Ли.
    В звёздный час свет ярких вижу глаз
    Распрекраснейшей Аннабель Ли.
    Не сомкнуть очей мне в ночь, что с ней -
    С милой, милою женой моей
    В склепе у береговой земли.
    С ней в гробнице на морской мели.

    Сообщение автор Спонсируемый контент



    Счётчики читателей                   (() Все произведения принадлежат
    авторам, которые указаны
    в заголовке темы или же в профиле
    справа.
    .



    --------------------------------------------------