Темен дух. Быть может, в нас \Только трубы роковые \Родники любви, впервые, \Разомкнут — в последний час. Вячеслав Иванов РИМСКИЙ ДНЕВНИК 1944 ГОДА\АПРЕЛЬ\7 «Зверь щетинится с испугу…»
Темноту, слепоту – любовию\вкруг тварного я разрушу.\Тварному дает любовь моя\ бессмертную душу. Зинаида Гиппиус
Теперь-то мы знаем наверно, как мало спасают любови,\ гораздо дороже бывает весомое действо любое\ и даже решение формул, на вкус и на взгляд лобовое, -\ вот если б из нот откровений легко было строить ряды! Вадим Фадин Из книги «ЧЕРТА» 1990 СТАРАЯ МУЗЫКА
Любовь течёт по ветхим проводам\ и из контактов высекает искры.\ Аккумулятор глохнет... Биссектрисы\ привычно делят угол пополам,\ в котором нас меняют на рубли\ и снова прячут за седьмой печатью. Николай Ребер «Крещатик» 2006, №1 Из цикла «Герр Фогель» Людвигу Бетховену
Ткнись в подушку головой\ И молчи, пока\ Безнадежная любовь,\ Как трава, горька. Владимир Корнилов 1960 "Антология русского лиризма. XX век. том 2" — М: Студия, 2000 г.
Тлело. Вспыхивало. Гасло.\Подливали снова масло.Полыхало пламя вновь.\Полыхают в душах властно\Гнев и вера, и любовь. Лариса Миллер1975
То в инее ярком блеснет, \Почудится в дреме левкоя... \Но верно и тайно ведет \От радости и от покоя. Анна Ахматова
Любовь то вознесет, раскинувши крыла, \то сгубит ни за грош, а что с нее возьмешь? \Я должен, должен жить, затем чтоб ты жила, \да я и сам живу, покуда ты живешь. Булат Окуджава 1995 Романс\Не предвкушай счастливых дней,
То змейкой, свернувшись клубком, \У самого сердца колдует, \То целые дни голубком \На белом окошке воркует, Анна Ахматова
То к Индии, то к Индонезии\ любовь заполняет донельзя ли,\ нежнеют ли скверов акации,\ нужнеют ли благ облигации,\ по займу ли трехпроцентному,\ подписанному коммюнике,\ металлу цветному ли, ценному -\ тебя узнаю вдалеке. Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998 Стихи 1995-1998 Май. Демонстрация
То ли есть, а то ли – было:\Думать поздно, помнить – рано.\Мне любить тебя постыло,\А тебе меня – подавно. Марина Самаркина БАРДЫ РУ То ли есть, а то ли – было...
То струишься гордо, плавно,\То взволнуешься, и вновь –\Своевольна, своенравна,\Словно девичья любовь! Сергей Соловьёв Истре
То чей-то плач, то чей-то женский суд. То чей-то смех. То чье-то нетерпенье. Вверх или вниз по памяти ведут Любви прошедшей светлые ступени? Татьяна КУЗОВЛЕВА
То, что люди называли по наивности любовью,\То, чего они искали, мир не раз окрасив кровью,\Эту чудную Жар-Птицу я в руках своих держу,\Как поймать ее, я знаю, но другим не расскажу. Константин Бальмонт ЖАР-ПТИЦА
То, что нас одушевляло,\Эмма, как то пережить?\Эмма, то, что миновало,\Как тому любовью быть!\Небом в сердце зажжено,\Умирает ли оно! Фридрих Шиллер. 1797 Перевод В.Жуковского К ЭММЕ
Тогда она\ Меня\ так яростно любила,\Твердила,\ что мы ветром будем,\ морем будем.\Ведь было так,\ что злое море\ в берег било. Владимир Луговской 1956 ТА, КОТОРУЮ Я ЗНАЛ
Тогда-то я пойму что мало \ Ещё люблю и плачу мало\ И научусь любить сильнее\ И камни превращать в глаза Елена Баринова 2003
Толкаемая волнами ко дну, \моя любовь уходит в глубину, \и снова, глух к сентиментальным фразам, \охладевает беспощадный разум \и взвешивает тотчас на весах, \что слышно в голосах и небесах, \противоставших ледниковым массам \на Северном и Южном полюсах. Андрей Расторгуев Из сборника “ Дом из неба и воды ” 2006 КАПЛЯ В ОКЕАНЕ\Толкаемая волнами ко дну,
Только -\Каждый встречный взгляд насмешкою,\Каждый шепот - плетью вслед:\- Глупый! Над мгновеньями не мешкай\На земле любви и счастья нет!.. Сергей Обрадович 1922 ЛЮБОВЬ
Только вот теперь я понимаю,\ Что любовь бывает неземная!\ В небесах какая - я не знаю,\ Под водой острее, чем земная! Тойво Ряннель Пирейская баллада
Только кровь и делю: огорчаться не стоит,\Ведь любовь — той же крови ток,\Чтоб не всё, что могла зачерпнуть в ладони,\Между пальцев ушло в песок. Елена Дроздова 2000 “Побережье”,10-11 РЕБЁНКУ
Только любовь мне осталась, струной Ангельской арфы взывая,\Душу пронзая, как тонкой иглой, Синими светами рая. Николай Гумилев
Только он к двери - вскочила, его обняла, -\ Поднял меня, как ребенка, опять уложил\ И - уходил и смеялся, кивнул головой, -\ \ Только и видела!.. Встала, во двор выхожу,\ Вижу - бежит его конь, его Грани, один... Аполлон Майков 1888 Брингильда\Поэма
Только так вот, бездумно,\и можно писать о любви\и нанизывать букву за буквой,\как бусы на нитку тугую.\В небе — имя твое,\и по радио — песни твои,\и в окне предвечернем\я вижу тебя, молодую... Владимир Добин “Побережье”,10-11 Только так вот, бездумно,
Только ты, словно сон\Вижу каждый день\Только мне для тебя\Сочинять не лень Дмитрий Бочеко 1999 БАРДЫ РУ Только ты
Только убийца взаправду любит,\ и только взаправду любящий убивает.\ И далее все будет правдой.\ И далее все будет ложью.\ И между ними истина.\ И все, чего не скажут обо мне, - только то и скажут.\ И все, что я не сделал, - только это и успел сделать.\ И не нужна мне середина, как не нужна истина.\ И даже люди, ищущие смерти, не могут найти ее. Руслан Элинин
Тому, кто любит и любим единственной своей, U любом из этих двух миров убежище дано.\Пределы круга преступи, где «я» заключено, Служить не сердцу, а уму - не слишком-то умно. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева
Тот же месяц, только чуть пошире, Чуть желтее и с другого края. Мы с тобою любим в этом мире Одинаково со всеми, дорогая. Сергей Есенин
Тот, кто ждет любви горячей Или славы наперед, Не поймет, что в миг удачи Сердце дрогнет и замрет. АЛЕК ДЕРУЭНТ ХОУП (1907)
Тот, кто любит, разве губит, \Раз желанное берет? \Он лишь нежит, он голубит, \В сердце мед он сладко льет. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\КРУЖЕВНЫЕ УЗОРЫ\НОЧНОЙ ЦВЕТОК
Любовь трагична, жизнь страшна.\ Тем ярче белый на зеленом.\ Не знаю, в чем моя вина.\ Тем крепче дружба с Аполлоном,\ Чем безотрадней времена. Александр Кушнер АПОЛЛОН В ТРАВЕ
Трачу свое время;Трачу свой последний день.\Но что мне делать еще,\Ведь я люблю тебя; Борис Гребенщиков - Трачу Свое Время
Третья любовь\\Как робко вцепились\в материю родины корни...\Как гордо любилось!\Как любим отпыно покорно. Глеб Горбовский 1974
Трубок мира нам не надо было,\Потому что просто не курили мы.\И в шестнадцать, и в сто на сто двадцать -\Всем понятен мировой язык любви. Сергей Арно 1993 БАРДЫ РУ Индианка
Трудно рассказать, как до этих дней\Жил на свете я без любви твоей.\С кем-то проводил дни и вечера,\А нашёл тебя позавчера! Леонид Дербенев Где же ты была?
Тут как вскинет барин брови! — Хочешь жить со мной в любови? \Жизнь? — Н;! — Смерть? — Мне! \— Не зна — ю, не… \Подступает барин тише: \— Может грех какой давнишний? \Он — дай, ты — н;… \О — на: «не зна — \ю, не помню…» Барин звоном: \— Не в княжны беру, а в жены! \Же — на од — на! \— Не — знаю… Н;… Марина Цветаева 1922 М;ЛОДЕЦ\Сказка ЧАСТЬ ВТОРАЯ\2. МРАМОР;
Любовь тут? Гнев ли? Душно; мы страдаем; \ Нам любо, больно в огненном просторе; \ Но ищем мы земли - и пред собою \ Завесу снова опускаем в горе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Ты бы как бы вроде любишь\ временами (да?) меня.\ Под искусственною шубой\ будто.\ Грубо, будто в шутку\ колокольчики звенят:\ пуговки моих секретов,\ змейки (змеи!) твоих тайн —\ вазелиновых атлетов,\ сливочных Лолит и Тань. Нина Виноградова
Ты был моей любовью многолетней,\А я - твоей надеждою последней,\И не нашла лишь слова одного,\А ты хотел его, ты ждал его,\Оно росло во мне, но я молчала,\Мне верилось, что это лишь начало. Мария Петровых 1957 Ты не становишься воспоминаньем.
Ты вeдь знaeшь caмa, я oдин нa этoй дoрoгe,\ увoдящeй тудa, oткудa привeтoв нe шлют,\ гдe мeчтaть o любви, лгуньe и нeдoтрoгe, -\ глупocть, нaпрacный труд. Сергей Магид Из цикла "Не в сезон" 1997-8
Ты везде любовь искала, ты хотела любить, \Ты по зеркалу сверяла каждый взгляд свой и жест, \И сегодняшние песни вряд ли сможешь забыть. \Удивительно, что память - и спасенье, и крест! Виктор Третьяков БАРДЫ РУ До свидания!
Ты видишь - сил влюбленных много.\Ты их своими назови.\Неправда, ты не одинока\В твоей отвергнутой любви. Марии Петровых Не плачь, не жалуйся, не надо,
Ты вся любовь; все дни твои -\Кругом извитые ступени\Высокой лестницы любви!\Дитя, ты пьешь святое чувство\На персях матери, оно\Тобой в глубокое искусство\Нежнейших ласк облечено. Владимир Бенедиктов 1839 К женщине
- Ты говоришь, их нужно полюбить.\Взгляни на них - любовь им не нужна.\Их не научишь по-другому жить.\Безумная, несчастная страна!\Безумный год... Глаза, кругом глаза...\Как бельма в окаянной слепоте!\"Овечки божьи", "тучная лоза"...\Не те слова, и доводы не те! Александр Айно Студия "Красный Серафим", 2004. Ночной диалог
Ты говоришь:\ "Я Вас любил...", "Я так страдал ...",\ "Я слезы лил..."\ Ты
гоыоришь - и не краснеешь:\ Ведь не себя ты разумеешь\ (Ведь только бездарь или гений\ Сказать посмеет: "Я, Есенин..."), Андрей Гурьев
Ты делишься со мною планами,\А я не вписываюсь вновь --\Опять неловкая, нескладная --\Ты, среднерусская любовь. Вероника Долина
Ты должен всех любить любовью неизменной:\Злодеев, немощных, глупцов и горбунов,\Чтоб милосердием ты мог соткать смиренно\Торжественный ковер для Господа шагов! Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909 Цветы Зла\\НЕПОКОРНЫЙ
Ты думаешь, любовь такая Ледком подернулась в ночи? Но подо льдом, не умолкая. Бурлят незримые ключи. Михаил Дудин
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,\Но живы мы любовию одною. Анна Ахматова
Ты ей только не перечь,\Той любви, что вправе\Ободрить, предостеречь,\Осудить, прославить. Александр Твардовский Василий Теркин: 18. О любви О ЛЮБВИ
Ты знаешь их, кого я так любил,\С кем черную годину я делил...\Ты знаешь их! Как я, ты жал им руку\И передал мне дружний разговор,\Душе моей знакомый с давних пор;\И я опять внимал родному звуку,\Казалось, был на родине моей,\Опять в кругу соузников-друзей. Александр Одоевский 1836 Ты знаешь их, кого я так любил
Ты знало: любовь — это меч, задремавший\в ножнах,— Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!» Ибн Абд Раббихи. Перевод Е.Витковского
Ты клонишь лик, о нем упоминая,\И до чела твоя восходит кровь -\Не верь себе! Сама того не зная,\Ты любишь в нем лишь первую любовь; Алексей Толстой 1858 Ты клонишь лик, о нем упоминая,
ты любил меня черным по белому\ повернулась на спину ушла в живопись\ зеленое синее карнавал арлекинов\ птица красное сидящая женщина Татьяна Щекина «Арион» 2007, №2
Ты любил под лунным светом\Побродить порой.\Ты недаром был поэтом \Бедный мой герой. Марии Петровых Ветер воет, ветер свищет -
Ты любишь милую - исток блаженства своего, Не превращай ее в кумир, в святыню, в божество. Приходишь на свиданье к ней - любви отдайся весь, Но слишком часто не ходи - успеешь надоесть. Аби Рабиа
Ты любишь, русский? ты любим?.\Понятны мне твои страданья...\Прости ж и ты мои рыданья,\Не смейся горестям моим". Александр Пушкин 1821-1822 КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК\Повесть\ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Ты любовь и весна,\Ты моя боль и грусть.\У меня ты одна,\Ты одна моя, застенчивая Русь… Николай Добронравов 1966 Русь
Любовь ты меня не держишь\ ни за ногу\ ни за хвост\ ты любишь меня\ за печальные глаза Елена Гродская Vernitskii Literature 2003 ты меня не держишь
Ты меня не любишь! — молвила жена. Муж в ответ присвистнул: — Вот тебе и на! Если твой характер столько лет терплю. Можешь быть спокойна, дьявольски люблю! Эдуард Асадов1975
Ты меня разлюбил?\ Ну и ладно.\ Но чтоб было тебе\ Неповадно,\ Я нарочно, на горе тебе,\ Где-нибудь\ Научусь ворожбе.\ Соберу\ Приворотные травы,\ Намешаю\ Любовной отравы,\ Нашепчу\ Колдовские слова,\ И – пропала\ Твоя голова! Нина Жигарева Из цикла "Приворотные травы"
Ты меня спросила, отчего ты мало У меня огня и тоски любовной, Отчего мой голос звучит так ровно И нет в нем жала? Я сама хотела любви мятежной, Чтоб во встречах, взглядах зажглось волненье, Но умею только просить прощенья И быть покорной. Аделаида Герцык 1914 ИЗ КРУГA ЖЕНСКОГО\(Полусафические строфы)\I. СПОКОЙСТВИЕ
Ты мне глядишь в глаза, гадая:\ "- Не любит? Любит?... Пощади!\ Та маргаритка снеговая,\ Свой долг могильный выполняя,\ Из мертвой выбилась груди! Павел Лукницкий 1944 Псков, Нарва, Новгород, иль Выборг...
Ты мне любовь и сила,\И свет в пути моем;\Все, что мне жизнь сулила,-\Спи безмятежным сном. Каролина Павлова 1851 Серенада
Ты мне шлешь поздравленья, слезами облитые, хэллувиночка, шуточка, детский овал. Но любовь — это райское яблоко с бритвами. Сколько раз я надкусывал, сколько давал... Андрей Вознесенский
Ты можешь не любить их \(А кто любит?), но мы должны им \за базилики, за мадонн, \за словари, за пасторальные стихи, \за городскую учтивость. Уистан Хью Оден. Перевод М.Федьдмана SEXT (5)
любовь— Ты мой, а я твоя. —\И в этом\Была основа всех основ, Глубокий смысл июньских снов, \Петрарке и другим поэтам Понятный испокон веков.Арсений Тарковский
Ты на любовь не наложил запрета, \Но хочешь, чтоб святое чувство это \К тебе - и только! - устремлялось, Боже... \Да, ты ревнив. Но я ревную тоже: \Ты - Бог, так запрети любовь иную, \Свободу отними, любовь даруя, \Не любишь ты, коль все равно \ Тебе, кого люблю я... Гимн Христу перед последним отплытием автора в Германию Джон Донн.Перевод Д. В. Щедровицкого
Ты не говори мне, что меня не любишь.\Ты не говори мне, что слова напрасны.\И не говори мне : жаль, не получилось.\Что бы ни случилось, а любовь прекрасна. Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Ты не говори мне
Любовь Ты не можешь хотеть и не хочешь мочь. Хорошо быть с тобой на «ты»... Я тебя люблю. Перед нами ночь Неосознанной темноты. Николай Глазков
Любовь ты не смогла сберечь,\ И часто время сокращала\ Всех наших трогательных встреч,\ Поскольку трогать запрещала. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
Ты о любви мне расскажи! Я лучше сказок не слыхал Под куполом страны чудес, что сказок исстари полна! Джами. Перевод В.Державина
Ты облако мое, которым день мой мрачен, Когда задумчиво я мыслю о тебе. Иль измеряю путь, который нам назначен, И где судьба моя чужда твоей судьбе. Петр Вяземский
Ты одна ходишь рядом\Вновь качается полка\И не спится опять.\Я люблю долго-долго\О тебе вспоминать,\Огонек папиросы\Отражает стекло,\Что-то шепчут колеса -\"Повезло,\Повезло,\Повезло,\Повезло..." Леонид Дербенев
Ты от меня не можешь ускользнуть.\ Со мной ты будешь до последних дней.\ С любовью связан жизненный мой путь,\ И кончиться он должен вместе с ней. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Ты помнишь первую любовь\И зори, зори, зори?\Зачем склонился ты лицом\Так низко? Утешься: ветер за окном-\То трубы смерти близкой!\Открой, ответь на мой вопрос:\Твой день был ярок? Я саван царственный принес Тебе в подарок! Александр Блок 1909 ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ
Ты помнишь, Нина, ведь не даром \Тебя любил я за амбаром? \И на скамейке средь берез, \И было все до слез всерьез. Марина Казачая Ты ворвалась в мой затерянный мир,
любовь Ты приник к девичьей груди смело,\Но не бог - постыдной страсти раб,\Осквернил, сгубил навеки тело,\Точно смертный немощен и слаб! КАЗИМЕЖ ПШЕРВА ТЕТМАЙЕР (1865-1940). Перевод Михаила Гербановского ВЕСТАЛКА - АПОЛЛОНУ
Ты про них слагаешь стихи, ты любишь меня играющей...\Кто же раны мои да грехи покроет любовью прощающей? Зинаида Гиппиус
Ты слышишь их шаги?.. Как пенье рая:\ Стопы любви воздушней крыльев птиц...\\ Как здесь темно, дитя ловец зарниц! Тристан Корбьер. Перевод М.Яснова
Ты сумела сказать мне без речи:\С красотою красиво живи,\Полюби эту грудь, эти плечи,\Но, любя, полюби без любви. Константин Бальмонт К ЕЛЕНЕ 1903
Ты Удивительно любишь меня\меня — из захламленных комнат,\меня — из бумагой заваленных комнат,\меня — из пыльного завтрашнего дня,\меня — из механических иль электронных будней\ я вырубаюсь\меня — за скучные разговоры\ не слушаю\меня — за безответные письма, счета не оплаченные,\сидящую по щиколотку в грязи и пишущую стихи всю ночь напролет. Лаура БОСС (Нью-Йорк) "Дети Ра" (№ 3, 2004 г.). Перевел Алексей ДАЕН * * *
Ты уйдешь. Я предчувствовал за год до нашей встречи,\ Что ты бросишь меня, как пустые слова про любовь.\ Твои детские руки, еще подростковые плечи\ Будет гладить другой, целовать твою правую бровь.\ Его чувство окажется слаще пасьянса “Косынка”,\ А не как мой тяжелый и, в общем, бессмысленный груз\ Весом двести в зловещей обертке из цинка,\ На губах оставляющий стойкий насыщенный вкус. Антон Васецкий «Урал» 2005, №9
Ты, видимо, забыл, \как гордо и устало \Вчера ты уходил, \а я не отпускала... Марина Казачая Lib.ru/ СТРАДАЛЬНЫЕ Ты что-то мне кричишь,
Ты,\Теперь я знаю, ты на свете есть,\И все, о чем прошу я, -\Солнечным лучом\Мелькни в окне,\Вот и все, что нужно мне. Леонид Дербенев Ты,\Теперь я знаю, ты на свете есть,
Любовь тяжка, я изнемог от бремени. Изгнанник я, без роду и без племени. Не в пору я расцвел, увял без времени. Но как тебя спасти от злой руки? Ты — роза, ты роняешь лепестки, Ты — роза, ты роняешь лепестки. Чем помогу тебе я — жалкий странник, Я гибну от печали и тоски, А не от вражьих стрел па поле брани! Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева
у каждого своя\Любовь\у каждого своя,\ничто с ней в мире\не сравнится.\И возвышая, и губя -\она твой свет,\твоя зарница.\Её нельзя ни погасить,\ни всласть, однажды,\ей напиться.\Но можно\без любви прожить...\Не дай Б-г\этому случиться!\ Александр Шапиро 2004
У любви есть рожденье и смерть. У любви не бывает зрелости. Евгений Евтушенко
У любви изменчивые нравы,\ как у той порожистой реки,\ но пульсирует любви во славу\ сердце в глубине моей строки. Венедикт Станцев «УРАЛ» 2003, №5 У любви изменчивые нравы,
У меня ли у младой Дорог жемчуг на груди, У меня ли у младой\Жар-колечко на руке,\У меня ли у младой\В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг
У меня одна любовь. А у неё - другая!\Эх! Брошу я родную сторону,\По бескрайной по земле доскачу до краю -\А всё одно назад не поверну! Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Цыганская
у нас и честь у нас одна.\Пусть злая доля разлучила нас,\Любви взаимной не убьет она,\Похитит лишь блаженства краткий час.\Не смею впредь я узнавать тебя,\Своей виной срамить тебя боясь; Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля Сонет 36
У нас любовь - любви цена.\ А дом наш - мир просторный.\ И платит верностью сполна\ Мне угольщик мой черный! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
Любовь у нас чиста, сильна к Сибири, Смердов Саше. А подвигам людей равна? Чья перевесит чаша? Скорей всего не наша. Илья Авраменко 1960
У него есть любовь. Да цыганских кровей\ Ее песня. А он для нее суховей.\ Но влюблен — ослеплен. Для звенящих монист\ Конокрадом становится. Слово — на свист\ Подзывает, уводит и дарит утиль\ В бессловесное рабство своей Изергиль. Сергей Золотарев «Арион» 2005, №4 Его мир — это прежде всего тишина.
Любовь у проходных во¬рот, у проходных контор в творчестве некоторых совет¬ских поэтов стала таким жо шаблоном, как ряд рифм, эпитетов, сравнений. Александр Прокофьев 1934 В ЗАЩИТУ ВЛЮБЛЕННЫХ
Убивали любовь, и однажды любовь умерла,\Ей бы их обмануть, притвориться убитой – и только,\Но любовь, как любовь, притворяться и лгать не могла,\Да и им поначалу не жаль её было нисколько. Сергей Арно БАРДЫ РУ Убивали любовь, убивали в четыре руки...
Убивали любовь, убивали в четыре руки,\Били с разных сторон, состязаясь в сноровке и силе.\Им шептала любовь: "Ах, какие же вы дураки!"\Но они ей в ответ за ударом наносили. Сергей Арно БАРДЫ РУ Убивали любовь, убивали в четыре руки..
.
Любовь убита, Веpа выcока,\\ушла Надежда к молодоcти в гоcти,\но, может быть, целебная pука\иx матеpи — мои pаcпpавит коcти.\Я потеpяла cобcтвенную мать,\когда еще была четвеpоногой.\Меня Cофия звезды понимать\учила над вечеpнею доpогой. Анна Присманова Из сборника «ПЕСОК»
Увидев, как примет любимый твое прекословье, Узнаешь ты, впрямь ли он болен любовью. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Увы! кому во зло моя любовь? \Или от вздохов тонут корабли? \Слезами затопило полземли? \Весна от горя не наступит вновь? \ От лихорадки, может быть, моей \ Чумные списки сделались длинней? \Бойцы не отшвырнут мечи свои, \ Лжецы не бросят кляузных затей \ Из-за моей любви. Канонизация Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
Увы, любовь не делают. Что делать?\Необходимо для большой ходьбы\Любить вольно. Но ведь любовь не дело,\Мы в жизни, как поганые грибы. Борис Поплавский НЕВЕРОЯТНЫЙ СЛУЧАЙ
Уедем отсюда прочь,\Оставим здесь свою тень,\И ночь у нас будет ночь,\И день у нас будет день. Вероника Долина
Уж я княжичу веночек\Подарю сейчас.\Он примерит, захохочет\Да прищурит глаз,\Скажет: "Что же ты, девица,\Сделала со мной?\Я успел в тебя влюбиться.\Будь моей женой!" Борис Вайханский БАРДЫ РУ 1986 Песня Ирины княжичу\\Уж я княжичу веночек
Любовь уже не шуры-муры, когда струится кровь с боков, когда пропарывают шкуры кривые молнии клыков. Евгений Евтушенко
Любовь уже совсем слаба, порвать ту нить все хочет яр, Как мальчиком руководить, меня учить все хочет яр, Зла не поняв, ножом, шутя,\сердце пронзить все хочет яр, Мне жизнь не в жизнь, красавица,\коль с прямотой ты не в ладах. Саят-Нова. Перевод С.Гайсарьяна
Ужели и хорей, серебряный флейтист, погибнет, как форель погибла у плотин?\Ужели и любовь не модна, как камин? Аминь? Андрей Вознесенский
Украдкой это наблюдая,\Уже не удивлялся я\Родству любви с расцветом мая...\Кто сам любил — поймет меня. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Валентина Дмитриева ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ЦЕРКОВКА
Укрепи меня, Мать-Заступница,\ против родины и отца,\ Государственная преступница,\ Полюбила я пришлеца. Андрей Вознесенский
Любовь умерла, и высох кувшин:\ в нем ни воды, ни росы.\ Настала ночь и скрыла тот край,\ где ты купалась нагой.\ Где же тот край, где берег морской?\ Счастье мое, прощай! ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Отрицание
Услышал он: "Студент Зазнобин!\Земной судьбе не прекословь:\ты оказался неспособен\на несусветную любовь. Анатолий Вершинский ПОЭМА О НЕСУСВЕТНОЙ ЛЮБВИ 1991-1995
Уста Любви истомлены,\ Истончены ее уборы,\ Ее безвинной пелены\ Коснулись хищные и воры. Владимир Шилейко 1914
Любовь Утешит в горести, поможет только тот,\Кто радостен и прост и верит неизменно,\Что жизнь — веселие, что все — благословенно:\Кто любит без тоски и как дитя живет.\Пред силой истинной склоняюсь я смиренно;\Не мы спасаем мир: любовь его спасет. Зинаида Гиппиус
Утоли мои печали, \ Мои беды утоли. \ Я любил тебя вначале, \ Как охоту — короли. Борис Камянов 1964 Утоли мои печали,
Любовь уходит как вода разлива\ Любовь уходит\ Жизнь нетороплива\ О как Надежда вдруг нетерпелива\ Пусть бьют часы приходит ночь\ Я остаюсь дни мчатся прочь Гийом Аполлинер Алкоголи \МОСТ МИРАБО Перевод И. Кузнецовой
Любовь уходит, и меня гнетёт\Не крах любви, но сам момент её\Ухода; то, что я свободен от\Терзаний - одиночество моё\Терзает более измен. Эдвард Герберт, Лорд Чербери(1583-1648). Перевод Виктора Куллэ Любовь уходит, и меня гнетёт
Любовь уходит, сон уходит. Ты один.\ Труд остаётся. И всегда необходим.\ Писание картин, стихов и нот\ от сердца ничего не отберёт.\ А музыка нам дарит настроенье,\ и ноты создают каркас строенья,\ которое зовётся личность и судьба. Александр Дольский АННА\роман в стихах
Любовь уходит, тенью тая.\ Я, зажимая сердце, плачу.\ Звучит мелодия простая\ к простому дождику в придачу. Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925)
Любовь ушедших дней, несбывшееся чудо, Нечасто вспоминаешься ты мне. Прерывистой морзянкою капели Порой напомнишь об ином апреле, Порою в чьей-то промелькнешь строке... Вадим Шефнер
Любовь ушла,\Изранена двумя.\Ее в объятья\Приняли другие...\И с той минуты\Мучает меня\По оскорбленной гостье\Ностальгия. Юлия Друнина Любовь ушла,
Любовь ушла,\тоска на смену пришла. Под облаком желтым гусь одинокий\Где заколка моя для волос? За веером\прячу жемчужины слез. Прилетают ласточки каждый год. Тоска постепенно пройдет. Возле храма на озере Сиху\с надеждою гляну на небосвод. Тихо в свою Сяду ладью — В воду взгляну на свое лицо,\грусть затаю. Чжан Кэцзю. Перевод И.Смирнова
Любовь ушла... Прощай, любовь...\Да будет легким путь твой дальний,\Возьми с собой букет цветов\И свет души моей печальный. Евгений Савельев БАРДЫ РУ Песня Офелии\\Любовь ушла... Прощай, любовь...
Фелисьяна\Вы любите меня?\Вандалино\Безумно! Страстно!\Как не любил никто и никогда!\Не стал бы я слова терять напрасно,\Чтобы мою любовь изобразить:\Вас увидать--уж: значит полюбить! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
— Филис, к чему же слезы?—\Ей говорит Филен.\— В любви не только розы.\Бояться ли измен,—\ Сильвандра\ Филис ждала.\ Но не Сильвандру,\ Филену \ Венок дала. Федор Сологуб 1921 В лугу паслись барашки.
Любовь филолога\ За гусиным
Темноту, слепоту – любовию\вкруг тварного я разрушу.\Тварному дает любовь моя\ бессмертную душу. Зинаида Гиппиус
Теперь-то мы знаем наверно, как мало спасают любови,\ гораздо дороже бывает весомое действо любое\ и даже решение формул, на вкус и на взгляд лобовое, -\ вот если б из нот откровений легко было строить ряды! Вадим Фадин Из книги «ЧЕРТА» 1990 СТАРАЯ МУЗЫКА
Любовь течёт по ветхим проводам\ и из контактов высекает искры.\ Аккумулятор глохнет... Биссектрисы\ привычно делят угол пополам,\ в котором нас меняют на рубли\ и снова прячут за седьмой печатью. Николай Ребер «Крещатик» 2006, №1 Из цикла «Герр Фогель» Людвигу Бетховену
Ткнись в подушку головой\ И молчи, пока\ Безнадежная любовь,\ Как трава, горька. Владимир Корнилов 1960 "Антология русского лиризма. XX век. том 2" — М: Студия, 2000 г.
Тлело. Вспыхивало. Гасло.\Подливали снова масло.Полыхало пламя вновь.\Полыхают в душах властно\Гнев и вера, и любовь. Лариса Миллер1975
То в инее ярком блеснет, \Почудится в дреме левкоя... \Но верно и тайно ведет \От радости и от покоя. Анна Ахматова
Любовь то вознесет, раскинувши крыла, \то сгубит ни за грош, а что с нее возьмешь? \Я должен, должен жить, затем чтоб ты жила, \да я и сам живу, покуда ты живешь. Булат Окуджава 1995 Романс\Не предвкушай счастливых дней,
То змейкой, свернувшись клубком, \У самого сердца колдует, \То целые дни голубком \На белом окошке воркует, Анна Ахматова
То к Индии, то к Индонезии\ любовь заполняет донельзя ли,\ нежнеют ли скверов акации,\ нужнеют ли благ облигации,\ по займу ли трехпроцентному,\ подписанному коммюнике,\ металлу цветному ли, ценному -\ тебя узнаю вдалеке. Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998 Стихи 1995-1998 Май. Демонстрация
То ли есть, а то ли – было:\Думать поздно, помнить – рано.\Мне любить тебя постыло,\А тебе меня – подавно. Марина Самаркина БАРДЫ РУ То ли есть, а то ли – было...
То струишься гордо, плавно,\То взволнуешься, и вновь –\Своевольна, своенравна,\Словно девичья любовь! Сергей Соловьёв Истре
То чей-то плач, то чей-то женский суд. То чей-то смех. То чье-то нетерпенье. Вверх или вниз по памяти ведут Любви прошедшей светлые ступени? Татьяна КУЗОВЛЕВА
То, что люди называли по наивности любовью,\То, чего они искали, мир не раз окрасив кровью,\Эту чудную Жар-Птицу я в руках своих держу,\Как поймать ее, я знаю, но другим не расскажу. Константин Бальмонт ЖАР-ПТИЦА
То, что нас одушевляло,\Эмма, как то пережить?\Эмма, то, что миновало,\Как тому любовью быть!\Небом в сердце зажжено,\Умирает ли оно! Фридрих Шиллер. 1797 Перевод В.Жуковского К ЭММЕ
Тогда она\ Меня\ так яростно любила,\Твердила,\ что мы ветром будем,\ морем будем.\Ведь было так,\ что злое море\ в берег било. Владимир Луговской 1956 ТА, КОТОРУЮ Я ЗНАЛ
Тогда-то я пойму что мало \ Ещё люблю и плачу мало\ И научусь любить сильнее\ И камни превращать в глаза Елена Баринова 2003
Толкаемая волнами ко дну, \моя любовь уходит в глубину, \и снова, глух к сентиментальным фразам, \охладевает беспощадный разум \и взвешивает тотчас на весах, \что слышно в голосах и небесах, \противоставших ледниковым массам \на Северном и Южном полюсах. Андрей Расторгуев Из сборника “ Дом из неба и воды ” 2006 КАПЛЯ В ОКЕАНЕ\Толкаемая волнами ко дну,
Только -\Каждый встречный взгляд насмешкою,\Каждый шепот - плетью вслед:\- Глупый! Над мгновеньями не мешкай\На земле любви и счастья нет!.. Сергей Обрадович 1922 ЛЮБОВЬ
Только вот теперь я понимаю,\ Что любовь бывает неземная!\ В небесах какая - я не знаю,\ Под водой острее, чем земная! Тойво Ряннель Пирейская баллада
Только кровь и делю: огорчаться не стоит,\Ведь любовь — той же крови ток,\Чтоб не всё, что могла зачерпнуть в ладони,\Между пальцев ушло в песок. Елена Дроздова 2000 “Побережье”,10-11 РЕБЁНКУ
Только любовь мне осталась, струной Ангельской арфы взывая,\Душу пронзая, как тонкой иглой, Синими светами рая. Николай Гумилев
Только он к двери - вскочила, его обняла, -\ Поднял меня, как ребенка, опять уложил\ И - уходил и смеялся, кивнул головой, -\ \ Только и видела!.. Встала, во двор выхожу,\ Вижу - бежит его конь, его Грани, один... Аполлон Майков 1888 Брингильда\Поэма
Только так вот, бездумно,\и можно писать о любви\и нанизывать букву за буквой,\как бусы на нитку тугую.\В небе — имя твое,\и по радио — песни твои,\и в окне предвечернем\я вижу тебя, молодую... Владимир Добин “Побережье”,10-11 Только так вот, бездумно,
Только ты, словно сон\Вижу каждый день\Только мне для тебя\Сочинять не лень Дмитрий Бочеко 1999 БАРДЫ РУ Только ты
Только убийца взаправду любит,\ и только взаправду любящий убивает.\ И далее все будет правдой.\ И далее все будет ложью.\ И между ними истина.\ И все, чего не скажут обо мне, - только то и скажут.\ И все, что я не сделал, - только это и успел сделать.\ И не нужна мне середина, как не нужна истина.\ И даже люди, ищущие смерти, не могут найти ее. Руслан Элинин
Тому, кто любит и любим единственной своей, U любом из этих двух миров убежище дано.\Пределы круга преступи, где «я» заключено, Служить не сердцу, а уму - не слишком-то умно. Низами Гянджеви. Перевод Н.Хатунцева
Тот же месяц, только чуть пошире, Чуть желтее и с другого края. Мы с тобою любим в этом мире Одинаково со всеми, дорогая. Сергей Есенин
Тот, кто ждет любви горячей Или славы наперед, Не поймет, что в миг удачи Сердце дрогнет и замрет. АЛЕК ДЕРУЭНТ ХОУП (1907)
Тот, кто любит, разве губит, \Раз желанное берет? \Он лишь нежит, он голубит, \В сердце мед он сладко льет. Константин Бальмонт Из сборника ”ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ” 1905\КРУЖЕВНЫЕ УЗОРЫ\НОЧНОЙ ЦВЕТОК
Любовь трагична, жизнь страшна.\ Тем ярче белый на зеленом.\ Не знаю, в чем моя вина.\ Тем крепче дружба с Аполлоном,\ Чем безотрадней времена. Александр Кушнер АПОЛЛОН В ТРАВЕ
Трачу свое время;Трачу свой последний день.\Но что мне делать еще,\Ведь я люблю тебя; Борис Гребенщиков - Трачу Свое Время
Третья любовь\\Как робко вцепились\в материю родины корни...\Как гордо любилось!\Как любим отпыно покорно. Глеб Горбовский 1974
Трубок мира нам не надо было,\Потому что просто не курили мы.\И в шестнадцать, и в сто на сто двадцать -\Всем понятен мировой язык любви. Сергей Арно 1993 БАРДЫ РУ Индианка
Трудно рассказать, как до этих дней\Жил на свете я без любви твоей.\С кем-то проводил дни и вечера,\А нашёл тебя позавчера! Леонид Дербенев Где же ты была?
Тут как вскинет барин брови! — Хочешь жить со мной в любови? \Жизнь? — Н;! — Смерть? — Мне! \— Не зна — ю, не… \Подступает барин тише: \— Может грех какой давнишний? \Он — дай, ты — н;… \О — на: «не зна — \ю, не помню…» Барин звоном: \— Не в княжны беру, а в жены! \Же — на од — на! \— Не — знаю… Н;… Марина Цветаева 1922 М;ЛОДЕЦ\Сказка ЧАСТЬ ВТОРАЯ\2. МРАМОР;
Любовь тут? Гнев ли? Душно; мы страдаем; \ Нам любо, больно в огненном просторе; \ Но ищем мы земли - и пред собою \ Завесу снова опускаем в горе. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия
Ты бы как бы вроде любишь\ временами (да?) меня.\ Под искусственною шубой\ будто.\ Грубо, будто в шутку\ колокольчики звенят:\ пуговки моих секретов,\ змейки (змеи!) твоих тайн —\ вазелиновых атлетов,\ сливочных Лолит и Тань. Нина Виноградова
Ты был моей любовью многолетней,\А я - твоей надеждою последней,\И не нашла лишь слова одного,\А ты хотел его, ты ждал его,\Оно росло во мне, но я молчала,\Мне верилось, что это лишь начало. Мария Петровых 1957 Ты не становишься воспоминаньем.
Ты вeдь знaeшь caмa, я oдин нa этoй дoрoгe,\ увoдящeй тудa, oткудa привeтoв нe шлют,\ гдe мeчтaть o любви, лгуньe и нeдoтрoгe, -\ глупocть, нaпрacный труд. Сергей Магид Из цикла "Не в сезон" 1997-8
Ты везде любовь искала, ты хотела любить, \Ты по зеркалу сверяла каждый взгляд свой и жест, \И сегодняшние песни вряд ли сможешь забыть. \Удивительно, что память - и спасенье, и крест! Виктор Третьяков БАРДЫ РУ До свидания!
Ты видишь - сил влюбленных много.\Ты их своими назови.\Неправда, ты не одинока\В твоей отвергнутой любви. Марии Петровых Не плачь, не жалуйся, не надо,
Ты вся любовь; все дни твои -\Кругом извитые ступени\Высокой лестницы любви!\Дитя, ты пьешь святое чувство\На персях матери, оно\Тобой в глубокое искусство\Нежнейших ласк облечено. Владимир Бенедиктов 1839 К женщине
- Ты говоришь, их нужно полюбить.\Взгляни на них - любовь им не нужна.\Их не научишь по-другому жить.\Безумная, несчастная страна!\Безумный год... Глаза, кругом глаза...\Как бельма в окаянной слепоте!\"Овечки божьи", "тучная лоза"...\Не те слова, и доводы не те! Александр Айно Студия "Красный Серафим", 2004. Ночной диалог
Ты говоришь:\ "Я Вас любил...", "Я так страдал ...",\ "Я слезы лил..."\ Ты
гоыоришь - и не краснеешь:\ Ведь не себя ты разумеешь\ (Ведь только бездарь или гений\ Сказать посмеет: "Я, Есенин..."), Андрей Гурьев
Ты делишься со мною планами,\А я не вписываюсь вновь --\Опять неловкая, нескладная --\Ты, среднерусская любовь. Вероника Долина
Ты должен всех любить любовью неизменной:\Злодеев, немощных, глупцов и горбунов,\Чтоб милосердием ты мог соткать смиренно\Торжественный ковер для Господа шагов! Шарль Бодлер. Перевод Петра Якубовича 1909 Цветы Зла\\НЕПОКОРНЫЙ
Ты думаешь, любовь такая Ледком подернулась в ночи? Но подо льдом, не умолкая. Бурлят незримые ключи. Михаил Дудин
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,\Но живы мы любовию одною. Анна Ахматова
Ты ей только не перечь,\Той любви, что вправе\Ободрить, предостеречь,\Осудить, прославить. Александр Твардовский Василий Теркин: 18. О любви О ЛЮБВИ
Ты знаешь их, кого я так любил,\С кем черную годину я делил...\Ты знаешь их! Как я, ты жал им руку\И передал мне дружний разговор,\Душе моей знакомый с давних пор;\И я опять внимал родному звуку,\Казалось, был на родине моей,\Опять в кругу соузников-друзей. Александр Одоевский 1836 Ты знаешь их, кого я так любил
Ты знало: любовь — это меч, задремавший\в ножнах,— Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!» Ибн Абд Раббихи. Перевод Е.Витковского
Ты клонишь лик, о нем упоминая,\И до чела твоя восходит кровь -\Не верь себе! Сама того не зная,\Ты любишь в нем лишь первую любовь; Алексей Толстой 1858 Ты клонишь лик, о нем упоминая,
ты любил меня черным по белому\ повернулась на спину ушла в живопись\ зеленое синее карнавал арлекинов\ птица красное сидящая женщина Татьяна Щекина «Арион» 2007, №2
Ты любил под лунным светом\Побродить порой.\Ты недаром был поэтом \Бедный мой герой. Марии Петровых Ветер воет, ветер свищет -
Ты любишь милую - исток блаженства своего, Не превращай ее в кумир, в святыню, в божество. Приходишь на свиданье к ней - любви отдайся весь, Но слишком часто не ходи - успеешь надоесть. Аби Рабиа
Ты любишь, русский? ты любим?.\Понятны мне твои страданья...\Прости ж и ты мои рыданья,\Не смейся горестям моим". Александр Пушкин 1821-1822 КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК\Повесть\ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Ты любовь и весна,\Ты моя боль и грусть.\У меня ты одна,\Ты одна моя, застенчивая Русь… Николай Добронравов 1966 Русь
Любовь ты меня не держишь\ ни за ногу\ ни за хвост\ ты любишь меня\ за печальные глаза Елена Гродская Vernitskii Literature 2003 ты меня не держишь
Ты меня не любишь! — молвила жена. Муж в ответ присвистнул: — Вот тебе и на! Если твой характер столько лет терплю. Можешь быть спокойна, дьявольски люблю! Эдуард Асадов1975
Ты меня разлюбил?\ Ну и ладно.\ Но чтоб было тебе\ Неповадно,\ Я нарочно, на горе тебе,\ Где-нибудь\ Научусь ворожбе.\ Соберу\ Приворотные травы,\ Намешаю\ Любовной отравы,\ Нашепчу\ Колдовские слова,\ И – пропала\ Твоя голова! Нина Жигарева Из цикла "Приворотные травы"
Ты меня спросила, отчего ты мало У меня огня и тоски любовной, Отчего мой голос звучит так ровно И нет в нем жала? Я сама хотела любви мятежной, Чтоб во встречах, взглядах зажглось волненье, Но умею только просить прощенья И быть покорной. Аделаида Герцык 1914 ИЗ КРУГA ЖЕНСКОГО\(Полусафические строфы)\I. СПОКОЙСТВИЕ
Ты мне глядишь в глаза, гадая:\ "- Не любит? Любит?... Пощади!\ Та маргаритка снеговая,\ Свой долг могильный выполняя,\ Из мертвой выбилась груди! Павел Лукницкий 1944 Псков, Нарва, Новгород, иль Выборг...
Ты мне любовь и сила,\И свет в пути моем;\Все, что мне жизнь сулила,-\Спи безмятежным сном. Каролина Павлова 1851 Серенада
Ты мне шлешь поздравленья, слезами облитые, хэллувиночка, шуточка, детский овал. Но любовь — это райское яблоко с бритвами. Сколько раз я надкусывал, сколько давал... Андрей Вознесенский
Ты можешь не любить их \(А кто любит?), но мы должны им \за базилики, за мадонн, \за словари, за пасторальные стихи, \за городскую учтивость. Уистан Хью Оден. Перевод М.Федьдмана SEXT (5)
любовь— Ты мой, а я твоя. —\И в этом\Была основа всех основ, Глубокий смысл июньских снов, \Петрарке и другим поэтам Понятный испокон веков.Арсений Тарковский
Ты на любовь не наложил запрета, \Но хочешь, чтоб святое чувство это \К тебе - и только! - устремлялось, Боже... \Да, ты ревнив. Но я ревную тоже: \Ты - Бог, так запрети любовь иную, \Свободу отними, любовь даруя, \Не любишь ты, коль все равно \ Тебе, кого люблю я... Гимн Христу перед последним отплытием автора в Германию Джон Донн.Перевод Д. В. Щедровицкого
Ты не говори мне, что меня не любишь.\Ты не говори мне, что слова напрасны.\И не говори мне : жаль, не получилось.\Что бы ни случилось, а любовь прекрасна. Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Ты не говори мне
Любовь Ты не можешь хотеть и не хочешь мочь. Хорошо быть с тобой на «ты»... Я тебя люблю. Перед нами ночь Неосознанной темноты. Николай Глазков
Любовь ты не смогла сберечь,\ И часто время сокращала\ Всех наших трогательных встреч,\ Поскольку трогать запрещала. Георгий Фрумкер. Сайт ГФ
Ты о любви мне расскажи! Я лучше сказок не слыхал Под куполом страны чудес, что сказок исстари полна! Джами. Перевод В.Державина
Ты облако мое, которым день мой мрачен, Когда задумчиво я мыслю о тебе. Иль измеряю путь, который нам назначен, И где судьба моя чужда твоей судьбе. Петр Вяземский
Ты одна ходишь рядом\Вновь качается полка\И не спится опять.\Я люблю долго-долго\О тебе вспоминать,\Огонек папиросы\Отражает стекло,\Что-то шепчут колеса -\"Повезло,\Повезло,\Повезло,\Повезло..." Леонид Дербенев
Ты от меня не можешь ускользнуть.\ Со мной ты будешь до последних дней.\ С любовью связан жизненный мой путь,\ И кончиться он должен вместе с ней. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Ты помнишь первую любовь\И зори, зори, зори?\Зачем склонился ты лицом\Так низко? Утешься: ветер за окном-\То трубы смерти близкой!\Открой, ответь на мой вопрос:\Твой день был ярок? Я саван царственный принес Тебе в подарок! Александр Блок 1909 ИТАЛЬЯНСКИЕ СТИХИ
Ты помнишь, Нина, ведь не даром \Тебя любил я за амбаром? \И на скамейке средь берез, \И было все до слез всерьез. Марина Казачая Ты ворвалась в мой затерянный мир,
любовь Ты приник к девичьей груди смело,\Но не бог - постыдной страсти раб,\Осквернил, сгубил навеки тело,\Точно смертный немощен и слаб! КАЗИМЕЖ ПШЕРВА ТЕТМАЙЕР (1865-1940). Перевод Михаила Гербановского ВЕСТАЛКА - АПОЛЛОНУ
Ты про них слагаешь стихи, ты любишь меня играющей...\Кто же раны мои да грехи покроет любовью прощающей? Зинаида Гиппиус
Ты слышишь их шаги?.. Как пенье рая:\ Стопы любви воздушней крыльев птиц...\\ Как здесь темно, дитя ловец зарниц! Тристан Корбьер. Перевод М.Яснова
Ты сумела сказать мне без речи:\С красотою красиво живи,\Полюби эту грудь, эти плечи,\Но, любя, полюби без любви. Константин Бальмонт К ЕЛЕНЕ 1903
Ты Удивительно любишь меня\меня — из захламленных комнат,\меня — из бумагой заваленных комнат,\меня — из пыльного завтрашнего дня,\меня — из механических иль электронных будней\ я вырубаюсь\меня — за скучные разговоры\ не слушаю\меня — за безответные письма, счета не оплаченные,\сидящую по щиколотку в грязи и пишущую стихи всю ночь напролет. Лаура БОСС (Нью-Йорк) "Дети Ра" (№ 3, 2004 г.). Перевел Алексей ДАЕН * * *
Ты уйдешь. Я предчувствовал за год до нашей встречи,\ Что ты бросишь меня, как пустые слова про любовь.\ Твои детские руки, еще подростковые плечи\ Будет гладить другой, целовать твою правую бровь.\ Его чувство окажется слаще пасьянса “Косынка”,\ А не как мой тяжелый и, в общем, бессмысленный груз\ Весом двести в зловещей обертке из цинка,\ На губах оставляющий стойкий насыщенный вкус. Антон Васецкий «Урал» 2005, №9
Ты, видимо, забыл, \как гордо и устало \Вчера ты уходил, \а я не отпускала... Марина Казачая Lib.ru/ СТРАДАЛЬНЫЕ Ты что-то мне кричишь,
Ты,\Теперь я знаю, ты на свете есть,\И все, о чем прошу я, -\Солнечным лучом\Мелькни в окне,\Вот и все, что нужно мне. Леонид Дербенев Ты,\Теперь я знаю, ты на свете есть,
Любовь тяжка, я изнемог от бремени. Изгнанник я, без роду и без племени. Не в пору я расцвел, увял без времени. Но как тебя спасти от злой руки? Ты — роза, ты роняешь лепестки, Ты — роза, ты роняешь лепестки. Чем помогу тебе я — жалкий странник, Я гибну от печали и тоски, А не от вражьих стрел па поле брани! Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева
у каждого своя\Любовь\у каждого своя,\ничто с ней в мире\не сравнится.\И возвышая, и губя -\она твой свет,\твоя зарница.\Её нельзя ни погасить,\ни всласть, однажды,\ей напиться.\Но можно\без любви прожить...\Не дай Б-г\этому случиться!\ Александр Шапиро 2004
У любви есть рожденье и смерть. У любви не бывает зрелости. Евгений Евтушенко
У любви изменчивые нравы,\ как у той порожистой реки,\ но пульсирует любви во славу\ сердце в глубине моей строки. Венедикт Станцев «УРАЛ» 2003, №5 У любви изменчивые нравы,
У меня ли у младой Дорог жемчуг на груди, У меня ли у младой\Жар-колечко на руке,\У меня ли у младой\В сердце миленький дружок. Антон Дельвиг
У меня одна любовь. А у неё - другая!\Эх! Брошу я родную сторону,\По бескрайной по земле доскачу до краю -\А всё одно назад не поверну! Эльдус Сайфулин БАРДЫ РУ Цыганская
у нас и честь у нас одна.\Пусть злая доля разлучила нас,\Любви взаимной не убьет она,\Похитит лишь блаженства краткий час.\Не смею впредь я узнавать тебя,\Своей виной срамить тебя боясь; Вильям Шекспир. Перевод А.М. Финкеля Сонет 36
У нас любовь - любви цена.\ А дом наш - мир просторный.\ И платит верностью сполна\ Мне угольщик мой черный! Роберт Бернс. Перевод С.Маршака
Любовь у нас чиста, сильна к Сибири, Смердов Саше. А подвигам людей равна? Чья перевесит чаша? Скорей всего не наша. Илья Авраменко 1960
У него есть любовь. Да цыганских кровей\ Ее песня. А он для нее суховей.\ Но влюблен — ослеплен. Для звенящих монист\ Конокрадом становится. Слово — на свист\ Подзывает, уводит и дарит утиль\ В бессловесное рабство своей Изергиль. Сергей Золотарев «Арион» 2005, №4 Его мир — это прежде всего тишина.
Любовь у проходных во¬рот, у проходных контор в творчестве некоторых совет¬ских поэтов стала таким жо шаблоном, как ряд рифм, эпитетов, сравнений. Александр Прокофьев 1934 В ЗАЩИТУ ВЛЮБЛЕННЫХ
Убивали любовь, и однажды любовь умерла,\Ей бы их обмануть, притвориться убитой – и только,\Но любовь, как любовь, притворяться и лгать не могла,\Да и им поначалу не жаль её было нисколько. Сергей Арно БАРДЫ РУ Убивали любовь, убивали в четыре руки...
Убивали любовь, убивали в четыре руки,\Били с разных сторон, состязаясь в сноровке и силе.\Им шептала любовь: "Ах, какие же вы дураки!"\Но они ей в ответ за ударом наносили. Сергей Арно БАРДЫ РУ Убивали любовь, убивали в четыре руки..
.
Любовь убита, Веpа выcока,\\ушла Надежда к молодоcти в гоcти,\но, может быть, целебная pука\иx матеpи — мои pаcпpавит коcти.\Я потеpяла cобcтвенную мать,\когда еще была четвеpоногой.\Меня Cофия звезды понимать\учила над вечеpнею доpогой. Анна Присманова Из сборника «ПЕСОК»
Увидев, как примет любимый твое прекословье, Узнаешь ты, впрямь ли он болен любовью. «Священный курал». Перевод А.Ибрагимова
Увы! кому во зло моя любовь? \Или от вздохов тонут корабли? \Слезами затопило полземли? \Весна от горя не наступит вновь? \ От лихорадки, может быть, моей \ Чумные списки сделались длинней? \Бойцы не отшвырнут мечи свои, \ Лжецы не бросят кляузных затей \ Из-за моей любви. Канонизация Джон Донн.Перевод Г. М. Кружкова
Увы, любовь не делают. Что делать?\Необходимо для большой ходьбы\Любить вольно. Но ведь любовь не дело,\Мы в жизни, как поганые грибы. Борис Поплавский НЕВЕРОЯТНЫЙ СЛУЧАЙ
Уедем отсюда прочь,\Оставим здесь свою тень,\И ночь у нас будет ночь,\И день у нас будет день. Вероника Долина
Уж я княжичу веночек\Подарю сейчас.\Он примерит, захохочет\Да прищурит глаз,\Скажет: "Что же ты, девица,\Сделала со мной?\Я успел в тебя влюбиться.\Будь моей женой!" Борис Вайханский БАРДЫ РУ 1986 Песня Ирины княжичу\\Уж я княжичу веночек
Любовь уже не шуры-муры, когда струится кровь с боков, когда пропарывают шкуры кривые молнии клыков. Евгений Евтушенко
Любовь уже совсем слаба, порвать ту нить все хочет яр, Как мальчиком руководить, меня учить все хочет яр, Зла не поняв, ножом, шутя,\сердце пронзить все хочет яр, Мне жизнь не в жизнь, красавица,\коль с прямотой ты не в ладах. Саят-Нова. Перевод С.Гайсарьяна
Ужели и хорей, серебряный флейтист, погибнет, как форель погибла у плотин?\Ужели и любовь не модна, как камин? Аминь? Андрей Вознесенский
Украдкой это наблюдая,\Уже не удивлялся я\Родству любви с расцветом мая...\Кто сам любил — поймет меня. ВИКТОР ГЮГО. Перевод Валентина Дмитриева ИЗ КНИГИ «ПЕСНИ УЛИЦ И ЛЕСОВ» 1865 ЦЕРКОВКА
Укрепи меня, Мать-Заступница,\ против родины и отца,\ Государственная преступница,\ Полюбила я пришлеца. Андрей Вознесенский
Любовь умерла, и высох кувшин:\ в нем ни воды, ни росы.\ Настала ночь и скрыла тот край,\ где ты купалась нагой.\ Где же тот край, где берег морской?\ Счастье мое, прощай! ЙОРГОС СЕФЕРИС . Перевод Е. Колесова Отрицание
Услышал он: "Студент Зазнобин!\Земной судьбе не прекословь:\ты оказался неспособен\на несусветную любовь. Анатолий Вершинский ПОЭМА О НЕСУСВЕТНОЙ ЛЮБВИ 1991-1995
Уста Любви истомлены,\ Истончены ее уборы,\ Ее безвинной пелены\ Коснулись хищные и воры. Владимир Шилейко 1914
Любовь Утешит в горести, поможет только тот,\Кто радостен и прост и верит неизменно,\Что жизнь — веселие, что все — благословенно:\Кто любит без тоски и как дитя живет.\Пред силой истинной склоняюсь я смиренно;\Не мы спасаем мир: любовь его спасет. Зинаида Гиппиус
Утоли мои печали, \ Мои беды утоли. \ Я любил тебя вначале, \ Как охоту — короли. Борис Камянов 1964 Утоли мои печали,
Любовь уходит как вода разлива\ Любовь уходит\ Жизнь нетороплива\ О как Надежда вдруг нетерпелива\ Пусть бьют часы приходит ночь\ Я остаюсь дни мчатся прочь Гийом Аполлинер Алкоголи \МОСТ МИРАБО Перевод И. Кузнецовой
Любовь уходит, и меня гнетёт\Не крах любви, но сам момент её\Ухода; то, что я свободен от\Терзаний - одиночество моё\Терзает более измен. Эдвард Герберт, Лорд Чербери(1583-1648). Перевод Виктора Куллэ Любовь уходит, и меня гнетёт
Любовь уходит, сон уходит. Ты один.\ Труд остаётся. И всегда необходим.\ Писание картин, стихов и нот\ от сердца ничего не отберёт.\ А музыка нам дарит настроенье,\ и ноты создают каркас строенья,\ которое зовётся личность и судьба. Александр Дольский АННА\роман в стихах
Любовь уходит, тенью тая.\ Я, зажимая сердце, плачу.\ Звучит мелодия простая\ к простому дождику в придачу. Леон де Грейфф. Перевод С.Гончаренко СТИХОВЫТВОРЕНИЯ (1925)
Любовь ушедших дней, несбывшееся чудо, Нечасто вспоминаешься ты мне. Прерывистой морзянкою капели Порой напомнишь об ином апреле, Порою в чьей-то промелькнешь строке... Вадим Шефнер
Любовь ушла,\Изранена двумя.\Ее в объятья\Приняли другие...\И с той минуты\Мучает меня\По оскорбленной гостье\Ностальгия. Юлия Друнина Любовь ушла,
Любовь ушла,\тоска на смену пришла. Под облаком желтым гусь одинокий\Где заколка моя для волос? За веером\прячу жемчужины слез. Прилетают ласточки каждый год. Тоска постепенно пройдет. Возле храма на озере Сиху\с надеждою гляну на небосвод. Тихо в свою Сяду ладью — В воду взгляну на свое лицо,\грусть затаю. Чжан Кэцзю. Перевод И.Смирнова
Любовь ушла... Прощай, любовь...\Да будет легким путь твой дальний,\Возьми с собой букет цветов\И свет души моей печальный. Евгений Савельев БАРДЫ РУ Песня Офелии\\Любовь ушла... Прощай, любовь...
Фелисьяна\Вы любите меня?\Вандалино\Безумно! Страстно!\Как не любил никто и никогда!\Не стал бы я слова терять напрасно,\Чтобы мою любовь изобразить:\Вас увидать--уж: значит полюбить! Лопе Де Вега. Перевод Т. Щепкиной-Куперник УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
— Филис, к чему же слезы?—\Ей говорит Филен.\— В любви не только розы.\Бояться ли измен,—\ Сильвандра\ Филис ждала.\ Но не Сильвандру,\ Филену \ Венок дала. Федор Сологуб 1921 В лугу паслись барашки.
Любовь филолога\ За гусиным
Последний раз редактировалось: Neformal (21st Октябрь 2019, 18:07), всего редактировалось 1 раз(а)